Si pour beaucoup, le chinois est une langue compliquée, son expression hiéroglyphique est très facile à comprendre. Par exemple, sur le signe 囧, on peut discerner le visage de quelqu’un de soucieux, aux sourcils tombants et à la bouche béante de détresse. Il s’agit du mot “囧”(jiong)[Djon], dont la traduction est difficile en français.
Pour le comprendre, il faut remonter à son histoire…
Rendu populaire par internet aux alentours de 2005, le mot est d’abord apparu comme émoticône pour symboliser une palette d’expressions allant de l’ennui au désespoir total, en passant par l’embarras ou l’expression de la folie. Suite à ce succès, 囧 est devenu un meme d’internet, dépassant les frontières de la Chine pour s’étendre au monde chinois : Hong Kong, Singapour, Taiwan puis le Japon et la Corée du Sud l’ont ainsi progressivement adopté. Ce succès s’est même étendu à la Thaïlande, où le mot est devenu le titre d’une série, tout en poursuivant sa carrière en Chine.