Patek Philippe et la translittération chinoise

par Yuqi Zhong | le 31 juillet 2013

Patek Philippe est la plus ancienne manufacture genevoise indépendante en mains familiales. Le nom de marque est ainsi un nom patronymique, puisqu’il fait référence aux noms de famille des deux fondateurs, Antoine Norbert de Patek et Jean-Adrien Philippe.

Etant donné que la Chine est aujourd’hui un acteur majeur dans le marché du luxe, PATEK PHILIPPE a fait une translittération du nom de la marque en chinois, « 百达翡丽 bai da fei li » pour qu’elle soit mieux connue.

Cette translittération semblait en effet indispensable puisque l’origine du nom de la marque est l’association de deux noms de famille suisses, peu familiers des chinois. Contrairement à d’autres marques de luxe mondiales, qui optent pour une simple translittération phonétique, PATEK PHILIPPE a adopté une double stratégie, tant sur le plan morphologique que sémantique.

Les idéogrammes « 百达翡丽 bai da fei li » signifiant « une multitude de pierres précieuses », cette translittération confère une dimension sémantique nouvelle au nom. Sa signification correspond de plus parfaitement à l’univers des montres de luxe suisses. Par ailleurs, la prononciation est proche de celle du nom d’origine, on est donc également sur une translittération phonétique. Cette translittération est un véritable succès de naming et de branding, puisque la marque connaît aujourd’hui en Chine un grand succès.

patek2

Ainsi, une meilleure translittération du nom pour le marché local est indéniablement un élément indispensable pour la (re)connaissance d’une marque à l’étranger.

Pour en savoir plus à ce sujet :

http://www.inter-check.com/
https://www.nomen.fr/quand-lhorlogerie-suisse-rencontre-la-chine